What's going on at...
Translate to Cure is now a member of the Asociación Española de Nomenclatura, Taxonomía y Diagnósticos de Enfermería (AENTDE) [Spanish Association of Nomenclature, Taxonomy, and Nursing Diagnosis]. The objectives of the AENTDE are 1) to contribute to the development of nursing terminology, 2) to foment and promote the knowledge and use of nursing diagnoses, interventions and results among nurses, and 3) to collaborate with national and international organizations to promote the exchange and research on nursing diagnoses, interventions and results.
The AENTDE is similar to the NANDA International organization (previously the North American Nursing Diagnosis Association (NANDA)). Both NANDA International and the AENTDE work to develop, refine and promote terminology that accurately reflects nurses’ clinical judgments to ensure patient safety through evidence-based care, and thereby improving the health care of all people. The mission of NANDA International is:
“To facilitate the development, refinement, dissemination and use of standardized nursing diagnostic terminology:
We provide the world's leading evidence-based nursing diagnoses for use in practice and to determine interventions and outcomes;
We contribute to patient safety through the integration of evidence-based terminology into clinical practice and clinical decision-making;
We fund research through the NANDA Foundation;
We are a supportive and energetic global network of nurses, who are committed to improving the quality of nursing care and improvement of patient safety through evidence-based practice.”
Translate to Cure recognizes the importance of language and the power of words. Ideas and experience can be communicated to others so that they may share understanding.
As a freelance translator and a nurse, keeping up with medical terminology, techniques, devices and drugs is fundamental. And, as a freelance translator, it is very necessary to get out of the “cave” (home office) whenever possible to interact with other human beings.
What better than a national medical conference to meet all of those needs at the same time! This weekend, Translate to Cure will be attending the 64th National Conference of the SEORL (Sociedad Española de Otorrinolaringología [Spanish Otorhinolaryngology (ear, nose, throat - ENT) Society]) in Madrid. Aside from attending the ENT conference to learn and meet new people, I will definitely scratch time out of the busy schedule to wander the beautiful streets of such a wonderful city. Café con leche, anyone? Tapas and a cerveza? A visit to the Thyssen museum? Yes please! Stay posted for what happens at the conference and photos of my cultural perusals!
Translate to Cure will be attending the Regional Proz.com event in Madrid on December 14, 2013 (Proz.com is the largest business-related translation social networking site). The title of the conference is “Reinventarse en tiempos revueltos” [reinvent oneself in turbulent times] (not to be confused with “Amar en tiempos revueltos”, a cheesey Spanish soap opera), which will most likely be useful for all attendees as the current economic crisis is far-reaching and aggressive.
Freelancers are especially vulnerable and need to constantly look for ways to diversify their services, create lasting relationships with their clients based on trust, and provide added-value even before it is asked for. These events are always great for networking, for meeting other industry professionals, for learning new skills and for finding out about new technology, trends and tendencies in the world of language services.
And, two trips to Madrid in a short period of time is, well, great! Small town, coastal living is great, but big cities are exciting, dynamic and full of energy. I will be sure to post about my experience at the event, hopefully with new ideas, new skills and new friends!
Saving lives through translation! Since I was about 5 years old, I have always wanted to help others, and becoming a nurse was merely a natural process along my life’s path.
As a nurse, I feel it is fundamental to provide my services voluntarily, pro bono. A neat opportunity has presented itself to combine my knowledge as a nurse and my skills as a translator to help the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, Translators Without Borders and Kilgray-memoQ to translate Disaster Risk Reduction messages in a translate-a-thon that will take place in November.
The project, organized by donatetranslation.com, is defined as follows:
“Disaster risk reduction (DRR) initiatives encapsulate the growing recognition that relief is not enough in mitigating disasters and that resilient communities in fact are the key to reducing the impact and severity of natural hazards when they strike. During 2010 alone more than 208 million people were affected by natural hazards.
Equally alarming is the projection, that should current trends continue, annually 100,000 lives will be lost each year, while the costs of natural disasters will be in excess of US$ 300 billion per year by 2050.2 These vulnerabilities become even more pronounced in poorer nations where it is estimated that 97 per cent of all people killed by natural disasters each year occur in developing countries.
The International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies (IFRC) has created Disaster Risk Reduction messages for people to use anywhere in the world.
Currently the messages are only in English, but they would like to offer them in many more languages by 2015."
Hello world! Translate to Cure is born (well, in its fetal stage) on October 2, 2013, with the sole purpose of helping clients around the world to convey their messages in other languages.
High quality and meeting customers’ needs in all ways, shapes and forms is what it's all about. Mixing expertise and experience in the translation world, the nursing/medical world and the research world leads to pristine medical services with a deep-rooted understanding of how exactly to help clients.
I look forward to hearing feedback about my new site, my work and any doubts or questions that you may have.
The creation of Translate to Cure as a company, with its unique design, brand and identity, would not have been possible without the amazing skills of Javier Reina of YESWEARE creativelab.
Javier, a renowned photographer, designer and overall artist, knew exactly how to translate my ideas into images and design elegantly combined in this website and all associated social media (Twitter, Facebook, LinkedIn).
Check out his portfolios Behance, Issuu and Facebook or contact him at YWA / Javier Reina if you would like him to help you also! I can guarantee that his friendly, gentle guidance and wonderful artistic eye will go above and beyond your expectations. Thanks Javier!